Este artigo descreve a estrutura e os principais pontos de análise de um Arquivo de Log.
1. A estrutura de um Arquivo de Log
Localize o projeto que você deseja checar e clique em
Arquivos de log
A lista da aba "Arquivos de log" tem o seguinte formato:
– Nome: nome do arquivo de log
– Tipo: tipo da análise executada (pre-análise ou pós-análise)
– Data de Criação: data e hora da geração do Arquivo de Log
– Destinos: idioma(s) destino
– Fluxo de Trabalho: o Fluxo de Trabalho ao qual o Arquivo de Log é referente
– Resumo: um resumo geral do Log gerado
– Baixar: é possível baixar o Arquivo de Log no formado CSV e XLSX
Clicando no
Ícone Olho
você visualizará uma lista de Logs com a seguinte estrutura:
Idioma: idioma alvo
Segmentos: o número total de segmentos do(s) arquivo(s) analisado(s)
Palavras: o número total de palavras do(s) arquivo(s) analisado(s)
Caracteres: o número total de caracteres do(s) arquivo(s) analisado(s)
Detalhes: visualizar os detalhes da distribuição total de compatibilidade da tradução (translation matches) da análise
2. Pontos de Análise
Os Arquivos de Log mostram as palavras e caracteres a serem traduzidos e a contagem de segmentos e especificação do projeto. É possível gerar Arquivos de Log pré e pós-análise. O tipo do arquivo pode ser identificado na coluna Tipo, na aba Arquivos de log no projeto.
Pré-análise (Pre-analysis)
A Pré-análise é executada antes das traduções e fornece a base para as cotações do projeto. Com esse propósito, todos os arquivos fonte são verificados antes da tradução. O Log de pré-análise, quando comparado ao pós-análise, é um parâmetro para determinar o nível de esforço utilizado na execução do trabalho de tradução.
Pós-análise (Post-analysis)
O Log de Pós-análise mostra o nível de esforço empregado pelo tradutor/revisor nas tarefas, usando como base o Log de Pré-análise gerado antes da tradução. Dessa forma, é possível gerar as faturas de pagamento para os profissionais.
Clicando no Ícone Olho
("Detalhes"), você pode visualizar detalhadamente a distribuição de segmentos/palavras/caracteres conforme abaixo:
Total: Quantidade total
Repetition (repetição): Número de repetições
Non-translatable (não traduzíveis): Número de segmentos/palavras/caracteres que não serão traduzidos
⚠️ Informações dos itens 4 até o 10 informam sobre o nível de compatibilidade com a Memória de Tradução (translation ou TM matches)
Compatibilidade de Tradução de 101%
Compatibilidade de Tradução de 100%
Compatibilidade de Tradução entre 95% e 99%
Compatibilidade de Tradução entre 85% e 94%
Compatibilidade de Tradução entre 75% e 84%
Compatibilidade de Tradução entre 50% e 74%
Compatibilidade de Tradução entre 0% e 49%
O Arquivo de Log sempre mostra quantos segmentos/palavras/caracteres estão na Memória de Tradução comparados a quantidade total.
A Memória de Tradução tenta encontrar correspondências entre o novo conteúdo e o de traduções anteriores, e então, classificar os segmentos/palavras/caracteres em níveis de compatibilidade. A imagem abaixo mostra exemplos de níveis de compatibilidade da Memória de Tradução.
Segmento a ser traduzido | Frase traduzida anteriormente | % de Correspondência |
João voltou do mercado. | João foi à loja. | 0-49% |
João voltou da loja. | João foi à loja. | 50-74% |
João foi ao mercado. | João foi à loja. | 75-84% |
José foi à loja. | João foi à loja. | 85-94% |
João foi à loja! | João foi à loja. | 95-99% |
João foi à loja. | João foi à loja. | 100% |
Usuários com as funções Account_Admin e Project_Manager tem a permissão para baixar o Arquivo de Log nos formatos CSV e XLSX.
- Clique no íconeBaixar
e escolha o formato para iniciar o download.
Os Arquivos de Log mostram informações detalhadas sobre a distribuição dos segmentos/palavras/caracteres de acordo com a repetição e percentagem da compatibilidade da Memória de Tradução.