Passar para o conteúdo principal
Todas as coleçõesTarefas
Menu do Editor da Bureau Works para Tradutores
Menu do Editor da Bureau Works para Tradutores
Atualizado há mais de 2 semanas

O Menu do Editor da Bureau Works traz uma série de features para favorecer o trabalho de tradução/revisão. A estrutura do Menu consiste em:

Untitled__19_.png

1. Comentários do Editor

Você pode adicionar comentários em todos os segmentos no Editor da Bureau Works. Clique no segmento para abrir a caixa de comentários:

comments_vendor.png
  • O comentário estará visível para todos os usuários que tiverem acesso à Unidade de Trabalho (tradutores alocados, gerentes de projetos e usuários com a função de Account_Admin) em todos os Fluxos de Trabalho

  • Você também pode responder aos comentários existentes

coment_rios_editor_vendor.png


Para submeter um comentário no modo privado, ative o Modo Privado (Private) na caixa de comentários:

comments_vendor_private.png

⚠️Comentários podem ser vistos em todos os Fluxos de Trabalho.


2. Sugestão

O principal painel do processo de localização. Sugestões vindas da Memória de Tradução e Glossário estarão disponíveis nesta aba.

glossary_and_tm_suggestions.png

3. Instruções

Aqui você pode ler todas as instruções do Projeto e realizar o download de Arquivos de Referência.

intru__es_editor_para_tradutores.png

4. Ferramenta de QA Check

A Ferramenta de QA Check ajuda os tradutores a verificarem inconsistências nas suas traduções.
Por meio dela, o tradutor pode rapidamente identificar os principais pontos de melhoramentos e correções sugeridos pelo Editor da Bureau Works.

qa_check_tool.png

⚠️Para aprender mais sobre a Ferramenta QA Check, leia este artigo: Como usar a ferramenta de QA Check


5. Buscar na Memória de Tradução

Você pode utilizar essa opção para buscar qualquer trecho na Memória de Tradução associada ao Projeto.

search_tm.png

6. Glossário

Você pode utilizar essa opção para buscar por qualquer terminologia específica no Glossário associado ao Projeto.

glossary__1_.png

7. Filtros

Você pode filtrar segmentos pelo idioma de origem ou idioma de destino. Por exemplo, para filtrar um segmento pelo idioma de origem, preencha com a parte do segmento desejado, marque a opção "Source" e clique na lupa ou aperte enter.

filter_source.png

7.1 Filtros de metadados

Clicando em "Metadata Filters", é possível visualizar mais opções de filtros:

  1. Not confirmed para filtrar por segmentos não confirmados

  2. Not Locked para filtrar por segmentos não travados

  3. No TM Match para filtrar por segmentos sem sugestões da Memória de Tradução

  4. No MT para filtrar por segmentos sem sugestões da Máquina de Tradução

  5. No Warnings para filtrar segmentos sem Avisos (Warnings)

  6. Empty Target para filtrar por segmentos que possuem o campo de tradução vazio

  7. Segments With Comments para filtrar por segmentos com comentários

  8. Confirmed para filtrar por segmentos confirmados

  9. Locked para filtrar por segmentos travados

  10. TM Match para filtrar por segmentos com sugestões da Memória de Tradução

  11. MT para filtrar por segmentos com sugestões da Máquina de Tradução

  12. Warnings para filtrar por segmentos com Avisos (Warnings)

7.2 Encontrar e Substituir segmentos traduzidos

Você também pode encontrar uma palavra ou frase e a substituir usando a funcionalidade "Encontrar e Substituir segmentos traduzidos" ("Find and Replace translated segments").

mceclip0.png
  • Preencha o campo "Target segment text" com a palavra ou frase que você deseja encontrar, aperte enter ou clique na lupa.

find_and_replace_translated_segments_update.png
  • Preencha o campo "Replace text" com o texto desejado. Observe que você pode substituir a palavra em apenas um segmento ou em todos os segmentos que aparecem na lista da busca.

    ➡️Se você quiser substituir apenas o segmento atual, clique em "Replace"

    ➡️Se você optou por substituir todos os segmentos, clique em "Replace All"

    find_and_replace_translated_segments_update_gif.gif

Existem duas opções de customização:

Case-sensitive

Se essa opção estiver ativada, a busca irá distinguir entre letras maiúsculas/minúsculas e irá considerar acentos.

Match whole word

Se essa opção estiver ativada, a busca estará restrita a uma palavra ou termo. Se estiver desativada, a busca irá retornar também palavras similares/derivadas.
Por exemplo: Buscando pela palavra "lista", com essa opção desativada, o resultado pode trazer palavras como "lista", "listas", "listando", etc.


8. Histórico de Tradução

Essa aba irá mostrar todas as traduções e/ou mudanças feitas nos Fluxos de Trabalho anteriores. Você pode filtrar essas mudanças por Fluxo de Trabalho.

translation_changes.png

9. Documento

É possível customizar o Editor para torná-lo mais confortável de acordo com as suas preferências. A estrutura da aba Documento é a seguinte:

document.png

10. Revisão

Nesta aba, você encontrará a ferramenta PDF QA. A ferramenta PDF QA é uma feature que permite tradutores e Gerentes de Projetos visualizarem e revisarem (incluindo adicionar comentários e marcações) os arquivos PDF adicionados.


⚠️ Para mais informações sobre a Ferramenta PDF QA, leia este artigo: Bureau Works- PDF QA Tool (artigo disponível somente em inglês)


Respondeu à sua pergunta?