O Menu do Editor da Bureau Works traz uma série de features para favorecer o trabalho de tradução/revisão. A estrutura do Menu consiste em:
1. Comentários do Editor
2. Sugestão
3. Instruções
4. Ferramenta de QA Check
5. Buscar na Memória de Tradução
6. Glossário
7. Filtros
7.1. Filtros de metadados
7.2. Encontrar e substituir segmentos traduzidos
8. Histórico de Tradução
9. Documento
10. Revisão
1. Comentários do Editor
Você pode adicionar comentários em todos os segmentos no Editor da Bureau Works. Clique no segmento para abrir a caixa de comentários:
O comentário estará visível para todos os usuários que tiverem acesso à Unidade de Trabalho (tradutores alocados, gerentes de projetos e usuários com a função de Account_Admin) em todos os Fluxos de Trabalho
Você também pode responder aos comentários existentes
Para submeter um comentário no modo privado, ative o Modo Privado (Private) na caixa de comentários:
⚠️Comentários podem ser vistos em todos os Fluxos de Trabalho.
2. Sugestão
O principal painel do processo de localização. Sugestões vindas da Memória de Tradução e Glossário estarão disponíveis nesta aba.
3. Instruções
Aqui você pode ler todas as instruções do Projeto e realizar o download de Arquivos de Referência.
4. Ferramenta de QA Check
A Ferramenta de QA Check ajuda os tradutores a verificarem inconsistências nas suas traduções.
Por meio dela, o tradutor pode rapidamente identificar os principais pontos de melhoramentos e correções sugeridos pelo Editor da Bureau Works.
⚠️Para aprender mais sobre a Ferramenta QA Check, leia este artigo: Como usar a ferramenta de QA Check
5. Buscar na Memória de Tradução
Você pode utilizar essa opção para buscar qualquer trecho na Memória de Tradução associada ao Projeto.
6. Glossário
Você pode utilizar essa opção para buscar por qualquer terminologia específica no Glossário associado ao Projeto.
7. Filtros
Você pode filtrar segmentos pelo idioma de origem ou idioma de destino. Por exemplo, para filtrar um segmento pelo idioma de origem, preencha com a parte do segmento desejado, marque a opção "Source" e clique na lupa ou aperte enter.
7.1 Filtros de metadados
Clicando em "Metadata Filters", é possível visualizar mais opções de filtros:
Not confirmed para filtrar por segmentos não confirmados
Not Locked para filtrar por segmentos não travados
No TM Match para filtrar por segmentos sem sugestões da Memória de Tradução
No MT para filtrar por segmentos sem sugestões da Máquina de Tradução
No Warnings para filtrar segmentos sem Avisos (Warnings)
Empty Target para filtrar por segmentos que possuem o campo de tradução vazio
Segments With Comments para filtrar por segmentos com comentários
Confirmed para filtrar por segmentos confirmados
Locked para filtrar por segmentos travados
TM Match para filtrar por segmentos com sugestões da Memória de Tradução
MT para filtrar por segmentos com sugestões da Máquina de Tradução
Warnings para filtrar por segmentos com Avisos (Warnings)
7.2 Encontrar e Substituir segmentos traduzidos
Você também pode encontrar uma palavra ou frase e a substituir usando a funcionalidade "Encontrar e Substituir segmentos traduzidos" ("Find and Replace translated segments").
Preencha o campo "Target segment text" com a palavra ou frase que você deseja encontrar, aperte enter ou clique na lupa.
Preencha o campo "Replace text" com o texto desejado. Observe que você pode substituir a palavra em apenas um segmento ou em todos os segmentos que aparecem na lista da busca.
➡️Se você quiser substituir apenas o segmento atual, clique em "Replace"
➡️Se você optou por substituir todos os segmentos, clique em "Replace All"
Existem duas opções de customização:
Case-sensitive |
Se essa opção estiver ativada, a busca irá distinguir entre letras maiúsculas/minúsculas e irá considerar acentos. |
Match whole word |
Se essa opção estiver ativada, a busca estará restrita a uma palavra ou termo. Se estiver desativada, a busca irá retornar também palavras similares/derivadas. |
8. Histórico de Tradução
Essa aba irá mostrar todas as traduções e/ou mudanças feitas nos Fluxos de Trabalho anteriores. Você pode filtrar essas mudanças por Fluxo de Trabalho.
9. Documento
É possível customizar o Editor para torná-lo mais confortável de acordo com as suas preferências. A estrutura da aba Documento é a seguinte:
10. Revisão
Nesta aba, você encontrará a ferramenta PDF QA. A ferramenta PDF QA é uma feature que permite tradutores e Gerentes de Projetos visualizarem e revisarem (incluindo adicionar comentários e marcações) os arquivos PDF adicionados.
⚠️ Para mais informações sobre a Ferramenta PDF QA, leia este artigo: Bureau Works- PDF QA Tool (artigo disponível somente em inglês)