Passar para o conteúdo principal
Todas as coleçõesTarefas
Como usar a ferramenta de QA Check
Como usar a ferramenta de QA Check
Atualizado há mais de 2 semanas

Este artigo mostrará os principais pontos de análise relacionados à funcionalidade do QA Check.



1. Estrutura da ferramenta QA Check

O QA Check é uma ferramenta que auxilia tradutores na verificação de possíveis inconsistências em suas traduções. Por meio dela, o tradutor pode rapidamente identificar os principais pontos de melhoramentos e ajustes sugeridos pelo Editor da Bureau Works.

  • Para acessar o QA Check, vá até o Editor da Bureau Works clicando na Unidade de Trabalho em que deseja executar o QA

⚠️Também é possível utilizar o QA Check para Unidades de Trabalho unificadas no Editor, onde você pode escolher entre "Run for Current" para executá-lo apenas para o arquivo atual ou "Run for All" para executá-lo em todos os arquivos.

mceclip0.png
  • Clique em Show/Hide Menu (Mostrar/Esconder Menu) e então na aba QA Issues

How_to_use_the_BWX_QA_Check_Tool_gif_1.gif

Após executar o QA, se existirem sugestões para o tradutor, elas devem aparecer nessa aba, assim como na imagem abaixo:

mceclip0.png
  • Clique em Filters (Filtros) para configurar os pontos de análise que deseja que o QA cheque e aponte. Os pontos de análise disponíveis são os seguintes:

    qa_check_items_update.png
  • Ao selecionar os pontos que deseja executar, clique em Apply para executar novamente o QA com as novas opções selecionadas.

  • Para esconder as questões ignoradas, mantenha ativa a opção "Hide ignored issues" e clique em Ignore issue para ignorar uma questão. Dessa forma, a sugestão será removida da sua visão ao executar o QA Check.

Como_usar_a_ferramenta_de_QA_Check_3.png
  • Para ser redirecionado ao segmento da análise, clique em Go to segment.

Como_usar_a_ferramenta_de_QA_Check_2.png

2. Pontos de Análise

As informações a seguir são breves explicações sobre os principais pontos de qualidade sugeridos pela ferramenta de QA Check.

2.1. Geral

2.1.1. "Warn if glossary mismatch"

Checará se os termos salvos no Glossário estão corretamente traduzidos.

Como_usar_a_ferramenta_de_QA_Check_4.png

2.1.2. "Warn on doubled words"

Checará se existem palavras duplicadas na tradução.

Na imagem acima, o QA Check apontou com uma sinalização de "Suspect Pattern" (padrão suspeito) que a palavra "Estado" está repetida no campo de tradução.

2.1.3. "Warn if a target segment is not empty when its source is empty"

Checará se os segmentos traduzidos não estão vazios quando a origem correspondente está.

2.1.4. "Warn if a target segment is empty when its source is not empty"

Checará se os campos da tradução dos segmentos estão vazios quando a origem correspondente não está.

Na imagem acima, o QA Check apontou com uma sinalização de "Empty Target" que o campo designado para a tradução está vazio enquanto que origem correspondente não está.

2.1.5. "Warn if a target entry has a difference in leading white spaces"

Checará se existem diferentes espaços em branco no início do segmento entre origem e destino.

Na imagem acima, o QA Check apontou com uma sinalização de "Extra Or Different Leading Whitespace" que existe um espaço extra na tradução.

2.1.6. "Warn if repetitions are different"

Checará se existem repetições cujas traduções estão diferentes.

Como_usar_a_ferramenta_de_QA_Check_5.png

Na imagem acima, o QA Check apontou com uma sinalização de "Repetition Mismatch" que existem repetições no conteúdo original cujas traduções estão diferentes.

2.1.7. "Warn if a target segment is the same as its source"

Checará se existem segmentos cujas traduções estão idênticas ao conteúdo de origem.

Essa checagem é executada apenas se o segmento de origem possui ao menos uma palavra ou caractere, que pode ser qualquer letra Unicode ou dígito. O QA Check apontou com uma sinalização de "Target is Same as Source" que a tradução é igual ao conteúdo de origem.

2.1.8. "Warn if a target entry has a difference in trailing white spaces"

Checará se existem diferentes espaços em branco no final do segmento entre origem e destino.

Na imagem acima, o QA Check apontou com uma sinalização de "Extra Or Different Trailing Whitespace" que existe um espaço extra ou diferente no final da tradução, neste caso, indica a posição 14.


2.2. Tags

2.2.1. "Warn if there are tag differences between source and target segments"

Essa opção checará se a tradução tem as mesmas Tags da origem. As imagens abaixo mostram alguns casos apontados pela ferramenta.

Na imagem acima, a ferramenta sinalizou com "Missing Tag" para mostrar que o tradutor não adicionou uma Tag que deveria ter sido adicionada ao destino.

Já nesse caso, o QA mostrou a mensagem "Extra Tag" indicando que existia uma Tag na tradução que não estava no conteúdo de origem.

2.2.2. "Try to guess opening/closing types for placeholder tags"

Selecione essa opção para permitir que o programa tente detectar se as Tags são de abertura ou fechamento. Se uma Tag de abertura ou fechamento é detectada, ela será incluída na tradução.

2.2.3. "Enforce strict order of the tags"

Essa opção irá checar se as Tags estão na ordem correta.

No exemplo acima, o QA check mostrou a mensagem "Suspect Tag", apontando que existe uma sequência de Tags atípica na tradução.


2.3. Caracteres

2.3.1. "Warn if a character is not included in the ISO-8859-1 character set encoding"

Essa opção comparará os caracteres do texto com a ISO-8859-1 (codificação de caracteres).

A ferramenta mostrou a mensagem "Allowed Characters" apontando que existe uma inconsistência à respeito da codificação de caracteres.

2.3.2. "Warn if some possibly corrupted characters are found in the target entry"

Essa opção aponta padrões especiais que normalmente indicam um arquivo com caracteres corrompidos. Por exemplo, um arquivo UTF-8 abrindo como ISO-8859-1.

Essa checagem mostrou a mensagem "Suspect Pattern" para apontar a presença de um símbolo especial (õ) indicando a possibilidade de caracteres corrompidos.

⚠️Essa ferramenta não encontrará todos os casos possíveis de caracteres corrompidos, apenas alguns dos mais frequentes.


2.4. Comprimento

2.4.1. "Warn if a target is longer than 255"

Essa opção apontará para quaisquer segmentos com mais de 255 caracteres. O comprimento é baseado no número de caracteres e não considera tags.

Na imagem acima, a ferramenta emitiu "Target Length" indicando neste caso que a tradução possui mais do que 255 caracteres.

2.4.2. "Warn if a target is disproportionately longer than its source"

Essa opção apontará quaisquer segmentos que possuem a tradução desproporcionalmente maior do que o texto no idioma de origem.

Na imagem acima, a ferramenta emitiu "Target Length" indicando neste caso que a tradução é desproporcionalmente maior do que o texto no idioma origem.

2.4.3. "Warn if a target is disproportionately shorter than its source"

Essa opção apontará quaisquer segmentos que possuem a tradução desproporcionalmente menor do que o texto no idioma de origem.

Quando a tradução é muito maior ou menor do que o mesmo trecho no idioma de origem, a ferramenta mostrará "Target Length", indicando que temos um possível problema envolvendo o comprimento do segmento.

2.4.4. "Warn if a source or target text unit does not fit ITS storage size property"

Ative essa opção para checar o comprimento de byte das unidades de texto que contenham a propriedade its-storagesize.

Exemplo de xliff com its-storagesize="4"Source: 
abcXYTarget:
abcXYZEssa checagem irá falhar porque o destino tem 5 caracteres e o its limita a 4

Leia mais sobre o tamanho de armazenamento aqui.


2.5. CSV

Essa opção avisará se existem caracteres quebrando a formatação do CSV. Ative para checar alguns problemas como ponto-e-vírgulas adicionais (;), aspas duplas (") e incompatibilidade de quebras de linhas.

2.5.1. "Extra double-quotes"

Quando ativada, essa opção irá avisar ao encontrar segmentos com ponto-e-vírgulas adicionais ao compará-los com o conteúdo de origem.

extra_double_quotes_warning.png

2.5.2. "Extra semicolons"

Quando ativada, essa opção irá avisar ao encontrar segmentos com aspas duplas adicionaisao compará-los com o conteúdo de origem.

semicolon_warning.png

2.5.3. "Line breaks mismatch"

Quando ativada, essa opção irá avisar ao encontrar segmentos com quebras de linhas adicionais ou faltantes ao compará-los com o conteúdo de origem.

line_breaks_mismatch_warning__1_.png

⚠️No caso de quaisquer falsos alarmes/avisos, o tradutor pode ignorá-los. A resolução desses não é obrigatória para realizar a entrega ou finalizar qualquer Unidade de Trabalho/Fluxo de Trabalho. A ferramenta de QA check irá somente fornecer ao usuário alguma orientação à respeito de possíveis questões encontradas no conteúdo traduzido para que esse possa fazer as correções necessárias.


Respondeu à sua pergunta?