Categorias das Alterações das Traduções na plataforma Bureau Works
Na Bureau Works, sempre que um linguista revisar traduções de um Fluxo de Trabalho anterior e realizar alterações em quaisquer segmentos do arquivo, ele deverá, no mesmo instante, categorizar a mudança que está sendo feita na tradução, baseando-se numa lista de seis categorias. São elas:
Preferencial: fluência aprimorada
Preferencial: fluência não aprimorada
Fluência
Terminologia
Tradução Incorreta
Gramática
Esteja ciente de que a forma como irá categorizar as mudanças impactará no índice de qualidade do tradutor cujo trabalho você está revisando.
Preferencial (Fluência aprimorada ou Fluência não aprimorada)
Essas mudanças representam as preferências pessoais do revisor e podem ser exclusivamente uma preferência pessoal ou uma preferência que também esteja melhorando a fluência das traduções
Mudanças preferenciais não são consideradas na avaliação do índice de qualidade do tradutor
Exemplos
Versão traduzida | Versão revisada |
as well as laying out the roles | in addition to outlining the roles |
in a ceremony that took place in Miami | in a ceremony held in Miami |
Fluência
A fluência afeta a compreensão da leitura, fazendo com que o conteúdo soe "estranho", "mecânico" ou "traduzido por uma máquina"
Mesmo textos com gramática e ortografia impecáveis, os leitores finais ainda podem ter problemas para entender o conteúdo se esse não apresentar fluência
Traduções literais geralmente não apresentam fluência
Exemplos
Versão traduzida | Versão revisada |
Not only does it help with relief from a qualitative housing reduction problem | Besides helping relieve the problem of a qualitative housing shortage |
Here, we try to close the cycle of life of the plastic to resolve two current problems | In this case, we are seeking to bring the plastic lifecycle full circle to solve two pressing issues |
Terminologia
Erros de Terminologia ocorrem quando o tradutor:
Falha ao seguir o Glossário
ou
Falha ao realizar pesquisas adequadas e usa termos impróprios com base no contexto
Exemplos
Versão traduzida | Versão revisada (termos DNT) |
Estatuto Social | Social Statute |
mercado de balcão | counter market |
*DNT = Do not translate. No contexto de um Glossário, isso significa que o termo é mantido no idioma original na tradução
Tradução Incorreta
Erros de tradução são aqueles que afetam o significado do texto de destino, alterando a mensagem veiculada na origem
Exemplo
Origem | Versão traduzida | Versão revisada |
Fornecedores de Serviços Técnicos e de Aplicação | Providers of Technical Service and Applicant | Technical Service and Application Providers |
Gramática
Esse são erros relacionados à gramática, como ortografia, pontuação, concordância, sintaxe, pronomes, preposições, tempo verbal, palavras compostas, uso de hífen, acentos, etc
Todas as traduções devem obedecer às Convenções Padrão de cada idioma
Exemplos
Versão traduzida | Versão revisada |
Who do not engaged in this task | Who did not engage in this task |
I had runned away very fast | I had run away very fast |
Um relatório de alterações junto com as categorias selecionadas para cada alteração está disponível tanto para o tradutor original quanto para o linguista que fez as alterações no conteúdo e as categorizou. Esse relatório pode ser acessado através da aba Revisões, dentro de Qualidade, a partir da página índice da Bureau Works.
Para ver como usá-lo, acesse o seguinte artigo: Relatório de Qualidade para Tradutores