Passar para o conteúdo principal
Todas as coleçõesQualidade
Categorias das Alterações das Traduções na plataforma Bureau Works
Categorias das Alterações das Traduções na plataforma Bureau Works
Atualizado há mais de 2 semanas

Categorias das Alterações das Traduções na plataforma Bureau Works

Na Bureau Works, sempre que um linguista revisar traduções de um Fluxo de Trabalho anterior e realizar alterações em quaisquer segmentos do arquivo, ele deverá, no mesmo instante, categorizar a mudança que está sendo feita na tradução, baseando-se numa lista de seis categorias. São elas:

  • Preferencial: fluência aprimorada

  • Preferencial: fluência não aprimorada

  • Fluência

  • Terminologia

  • Tradução Incorreta

  • Gramática

Esteja ciente de que a forma como irá categorizar as mudanças impactará no índice de qualidade do tradutor cujo trabalho você está revisando.

Preferencial (Fluência aprimorada ou Fluência não aprimorada)

  • Essas mudanças representam as preferências pessoais do revisor e podem ser exclusivamente uma preferência pessoal ou uma preferência que também esteja melhorando a fluência das traduções

  • Mudanças preferenciais não são consideradas na avaliação do índice de qualidade do tradutor

Exemplos

Versão traduzida

Versão revisada

as well as laying out the roles

in addition to outlining the roles

in a ceremony that took place in Miami

in a ceremony held in Miami

Fluência

  • A fluência afeta a compreensão da leitura, fazendo com que o conteúdo soe "estranho", "mecânico" ou "traduzido por uma máquina"

  • Mesmo textos com gramática e ortografia impecáveis, os leitores finais ainda podem ter problemas para entender o conteúdo se esse não apresentar fluência

  • Traduções literais geralmente não apresentam fluência

Exemplos

Versão traduzida

Versão revisada

Not only does it help with relief from a qualitative housing reduction problem

Besides helping relieve the problem of a qualitative housing shortage

Here, we try to close the cycle of life of the plastic to resolve two current problems

In this case, we are seeking to bring the plastic lifecycle full circle to solve two pressing issues

Terminologia

Erros de Terminologia ocorrem quando o tradutor:

  • Falha ao seguir o Glossário

ou

  • Falha ao realizar pesquisas adequadas e usa termos impróprios com base no contexto

Exemplos

Versão traduzida

Versão revisada (termos DNT)

Estatuto Social

Social Statute

mercado de balcão

counter market

*DNT = Do not translate. No contexto de um Glossário, isso significa que o termo é mantido no idioma original na tradução

Tradução Incorreta

  • Erros de tradução são aqueles que afetam o significado do texto de destino, alterando a mensagem veiculada na origem

Exemplo

Origem

Versão traduzida

Versão revisada

Fornecedores de Serviços Técnicos e de Aplicação

Providers of Technical Service and Applicant

Technical Service and Application Providers

Gramática

  • Esse são erros relacionados à gramática, como ortografia, pontuação, concordância, sintaxe, pronomes, preposições, tempo verbal, palavras compostas, uso de hífen, acentos, etc

  • Todas as traduções devem obedecer às Convenções Padrão de cada idioma

Exemplos

Versão traduzida

Versão revisada

Who do not engaged in this task

Who did not engage in this task

I had runned away very fast

I had run away very fast

Um relatório de alterações junto com as categorias selecionadas para cada alteração está disponível tanto para o tradutor original quanto para o linguista que fez as alterações no conteúdo e as categorizou. Esse relatório pode ser acessado através da aba Revisões, dentro de Qualidade, a partir da página índice da Bureau Works.

Para ver como usá-lo, acesse o seguinte artigo: Relatório de Qualidade para Tradutores

Respondeu à sua pergunta?